Marillion – Interior Lulu

Wnętrze Lulu

Gdy leżysz w swoim łóżku
Pod plakatem z twarzą Louise Brooks*
Ze swoim makijażem i ze swoim misiem
I książkami C.S.Lewisa**
Złe nasienie
Jesteś złym nasieniem

Jesteś dekadencka w poczwarce
Która sennie czeka, aby objawić się w pełni
Kiedy będziesz realizować każdą chorą potrzebę
Swojego przypadkowego obsesyjnego popędu

Wszystkie podstępy, których używasz
Wszystkie potrawy, których odmawiasz
Cały kurz i zużyte powietrze, którymi karmisz wnętrze Lulu
Wszystkie trujące zachowania
I żądza nieznanego
I to drugie w kolejności, które wykorzystują diabły
Aby uczynić ten świat swoim własnym,
Wnętrze Lulu
Wnętrze Lulu

Każdy deszczowy dzień poprzez e-mail
Gdy leżysz w swoim łóżku
I oglądasz jeszcze jedną wirtualną stronę (internetową)
To będą chwile, po których pamiętasz mnie
Z rozdziałów, które dopiero napiszesz
Gdy echo głosów żyje w Twojej głowie
W książce nazywanej zmarnowanym życiem
Gdy czytasz Henry i Anais***

Wszystkie stracone weekendy i alkohol
Wszystkie wyłamywane sobie palce
Każdy bezsenny ograny blues, który tłucze się we wnętrzu Lulu
Wnętrzu Lulu
Wnętrzu Lulu

Użyj swojego gniewu
Namaluj taki obraz
Rzuć kolorami
Użyj bólu, użyj swojego bólu

Wykrzycz z siebie zupełnie nowe emocje
Gdy przechodzą przez skórę
Przepalają się przez papier
Płoną i wiją się, płoną i wiją się

Myślisz, że nie możesz tego poczuć
Ale to się znów stało i budzisz się z bólem
Wytatuowana w sekretnym miejscu
Microsoft i łzy
Intymnie zakolczykowana

Odkrywając to i przypominając sobie
Czułaś jak to gdzieś wcześniej
Niszczy koryto rzeki
Tam gdzie nie lubisz podążać

Zapisałaś to już tak wiele razy
Ale zwlecz się z łóżka i zapisz to na nowo
Zamęczyłaś nas tym na śmierć
Kto jednak Ci to powie
Gdy nie masz już nic do sprzedania

Ona mówi, że jest samotna
Ona mówi, że mnie zna
Ale ona jest ślepą uliczką

Powiedziała mi to, co już wiedziałem

'Jeśli możesz to urzeczywistnić, możesz to zapamiętać
Jeśli możesz to urzeczywistnić, możesz to zapamiętać
Jeśli możesz to kupić, może to zostać kupione
Jeśli możesz to kupić, może to zostać skradzione
Jeśli możesz to zniszczyć
To jest już zniszczone

Ostatnio docierają do mnie rozmowy innych
Tak wiele rozmów o niczym
I śmieci wylatujące z ust

Ostatnio mogę stać na Primrose Hill****
I gdy patrzę w dół na centrum miasta
Widzę je jako serce pompujące ulice

W naszych wyścigowych pasach*****
Cieszymy się, że jesteśmy 'połączeni’
Bez dotykania
Dzięki Bogu za Internet

Spoglądamy w ekrany
Przez całe nasze życie
Marnując tylko oczy
Aż elektryczna burza przepali nasze bezpieczniki
A my oniemiali będziemy wpatrywać się w deszcz

Całe zaufanie i zmęczona troska
Rdzewieją i podążają donikąd
Całe złoto pod moją skórą
Skrzy się jak grzech od wewnątrz
Tak głęboko
Tak głęboko że
Nie mogę spać przez to wnętrze Lulu lu lu lus

TEKST: John HELMER, Steve HOGARTH
ALBUM: marillion.com (1999)
TŁUMACZENIE: Marek J. Śmietański

Wersja alternatywna z EP-ki marillion.christmas (1998)

*) Louise Brooks – amerykańska tancerka i aktorka, której kariera rozkwitła w latach 20-tych XX wieku, znana również właśnie jako Lulu;
**) C.S.Lewis – XX-wieczny irlandzki pisarz, autor m.in. Opowieści z Narnii;
***) Henry i Anais – książka, na którą składają się namiętne i intymne listy francuskiej pisarki Anais Nin i amerykańskiego pisarza Henry’ego Millera, którzy byli kochankami;
****) Primrose Hill – wzgórze w jednym z królewskich parków w Londynie, z którego roztacza się widok na centrum Londynu

Primrose Hill Panorama, London - April 2011.jpg

Primrose Hill Panorama, London – April 2011 by Diliff – Own work. Licensed under CC BY-SA 3.0 via Commons.
*****) Pasy wyścigowe (ang. racing stripes) – brak dobrego polskiego odpowiednika, oznacza pasy malowane na autach wyścigowych, że ułatwić ich identyfikację w trakcie wyścigu. Sądzę, że tu zostało użyte, aby określić identyfikację internautów poprzez nicki.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.