Iron Maiden – Run To The Hills

Uciekaj w góry1

Biali ludzie przybyli zza morza
Przynieśli nam ból i cierpienie
Zabijali nasze plemiona, niszczyli naszą wiarę
Zabierali naszą zwierzyną na swoje potrzeby

Walczyliśmy z nimi do upadłego, walczyliśmy z nimi dobrze
Na równinach zgotowaliśmy im piekło
Ale było ich wielu, zbyt wielu dla Kri2
Och, czy kiedyś będziemy wolni?


Jedziemy w chmurach pyłu, przez jałowe pustkowia
Gnamy niestrudzenie przez równiny
Zaganiamy czerwonoskórych z powrotem do ich dziur
Walczymy z nimi na ich własnej ziemi
Mord w imię wolności, strzał w plecy
I kobiety, i dzieci, i tchórze atakują

Uciekaj w góry, uciekaj, by ratować życie
Uciekaj w góry, uciekaj, by ratować życie

Niebieskie kurtki3 na jałowych pustkowiach
Polują i zabijają ich zwierzynę
Gwałcą kobiety i wybijają mężczyzn
Dobry Indianin to martwy Indianin4
Sprzedają im whisky i rabują ich złoto
Zniewalają młodych i tępią starych

Uciekaj w góry, uciekaj, by ratować życie
Uciekaj w góry, uciekaj, by ratować życie

Uciekaj w góry, uciekaj, by ratować życie
Uciekaj w góry, uciekaj, by ratować życie
Uciekaj w góry, uciekaj, by ratować życie
Uciekaj w góry, uciekaj, by ratować życie

TEKST: Steve HARRIS
ALBUM: Number Of The Beast (1982)
TŁUMACZENIE: Marek J. Śmietański
1) Tytuł Run To The Hills można również przetłumaczyć jako Biegnij ku wzgórzom, ale: po pierwsze – lepiej wyraża strach przed najeźdżcą, po drugie – w ostatnich latach walk najbardziej zaciekłe walki toczyły się w Górach Czarnych (ang. Black Hills), które rdzenni Amerykanie uważali za święte miejsce, a gdzie zostały odkryte złoża złota (co nawiązuje do jednego z dalszych fragmentów tekstu);
2) Kri (ang. Cree, kri Kenistonoag) – grupa etniczna rdzennych mieszkańców Ameryki Północnej, zamieszkujących głównie w Kanadzie (prowincje Ontario, Manitoba, Saskatchewan i Alberta), ale również na północy USA (obecnie w stanie Montana). Pierwszy udokumentowany kontakt z Europejczykami miał miejsce w 1682 roku nad Zatoką Hudsona;
3) Niebieskie kurtki – tak Indianie nazywali oddziały amerykańskiej kawalerii w drugiej połowie XIX wieku;
4) W oryginale znajdziemy słowa “Dobry Indianin to potulny Indianin”, jednak lepiej pasuje tu stwierdzenie być może niesłusznie przypisywane generałowi Philipowi Sheridanowi, jednemu z zasłużonych dowódców wojsk Unii w wojnie secesyjnej. Według opinii Towarzystwa Historycznego Kansas, pomimo że Sheridan był wrogiem Indian, to jego wypowiedzi stoją w sprzeczności z przypisywanymi mu słowami.

Wersja koncertowa:

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.