Jethro Tull – Piece Of Cake

Biegnij. Pośpiesz się. Jeśli zaraz nie dotrzesz
Będę już nieświeży, w porząsiu?
Odpowiedz: „Dobra”
Termin mi się kończy. Wkrótce będę wyprzedany.
Włóż mnie do wózka na zakupy, możesz zacząć odliczać. Cóż, w porząsiu?
Odpowiedz: „Dobra”
Mógłbym stać u Ciebie na półce, mógłbym być ryzykiem, które podejmiesz
Jestem filiżanką gorącej kawy, jestem kawałkiem ciasta.
Kawałkiem ciasta

Jestem gorącym kurczakiem w Twoim supersamie
Zabierz mnie do domu, jeśli możesz, weź mnie więcej. Cóż, w porząsiu?
Odpowiedz: „Dobra”
Mógłbym stać u Ciebie na półce, mógłbym być chlebem, który pieczesz
Mogę zapełnić Twoją spiżarnię, jestem kawałkiem ciasta
Kawałkiem ciasta

Pokaż mi rozmaryn, a ja pokażę jej tymianek*
Do zobaczenia przy kasie albo w punkcie kredytowym. Cóż, w porząsiu?
Odpowiedz: „Dobrze”
Jestem Twoim pikantnym nadzieniem/farszem, jestem Twoją nisko-tłuszczową pastą
Będę twoją delikatną gumką, będę Twoim rysikiem do ołówka. W porząsiu?
Odpowiedz: „Dobrze”

TEKST: Ian ANDERSON
ALBUM: Niightcap – The Unreleased Masters 1973-1991 (1993)
TŁUMACZENIE: Marek J. Śmietański

*) Oryginalny „wild thyme” sugeruje dziki tymianek, jednak z botanicznego punktu widzenia jest to jedna z odmian macierzanki (łac. Thymus), która jest kwitnącym krzewem, wykorzystywanym jako roślina rabatowa bądź okrywowa, a nie jako źródło przyprawy.

Od tłumacza: Z pełną świadomością nie uwzględniłem tytułu w tłumaczeniu. W kontekście treści powinien brzmieć “Kawałek ciasta” (tak jak dwukrotnie pojawiająca się fraza w tekście), ale “piece of cake” to przecież powszechnie znany angielski idiom. Jednak ani “Bułka z masłem”, ani krótka “Łatwizna” nie pasują do teg żartobliwego tekstu…

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.