Pet Shop Boys – West End Girls

Dziewczyny z West Endu

Czasami lepiej być martwym
Masz w dłoni broń wycelowaną w swoją głowę
Myślisz, że oszalałeś, że jesteś zbyt niestabilny
Kopiesz krzesła i przewracasz stoliki
W restauracji w dzielnicy West End1
Zadzwońcie na policję! W okolicy kręci się szaleniec
Wbiega do podziemnej
Speluny2 w dzielnicy West End

W dzielnicy West End, w ślepym zaułku
Chłopaki z East Endu3, dziewczyny z West Endu
W dzielnicy West End, w ślepym zaułku
Chłopaki z East Endu, dziewczyny z West Endu
Dziewczyny z West Endu


Zbyt wiele cieni, szepczących głosów
Twarzy na plakatach4, nadmiar opcji
Czy? Kiedy? Dlaczego? Co?
Ile dostajesz?5 Dostajesz to?
Jeśli tak, to jak często?
Co wybierasz,
Wersję twardą czy miękką?6
(Ile potrzebujesz?)

W dzielnicy West End, w ślepym zaułku
Chłopaki z East Endu, dziewczyny z West Endu
W dzielnicy West End, w ślepym zaułku
Chłopaki z East Endu, dziewczyny z West Endu
Dziewczyny z West Endu
Dziewczyny z West Endu

(Ile potrzebujesz?)

W dzielnicy West End, w ślepym zaułku
Chłopaki z East Endu, dziewczyny z West Endu
W dzielnicy West End, w ślepym zaułku
Chłopaki z East Endu, dziewczyny z West Endu
Dziewczyny z West Endu

Masz serce ze szkła czy z kamienia?
Poczekaj tylko, aż zabiorę Cię do domu
Nie mamy przyszłości, nie mamy przeszłości
Tu i teraz, stworzeni, aby przetrwać
W każdym mieście, w każdym narodzie8
Od Jeziora Genewskiego po Dworzec Fiński9
(Jak daleko dotarłeś?)

I dzielnica West End, ślepy zaułek
Chłopaki z East Endu i dziewczyny z West Endu
Dzielnica West End, ślepy zaułek
Chłopaki z East Endu, dziewczyny z West Endu
Dziewczyny z West Endu

TEKST: Neil Tennant, Chris Lowe
ALBUM: Please (1986), singiel wydany 28.10.1985
TŁUMACZENIE: Marek J. Śmietański

1) West End – dzielnica w centralnym Londynie, znana z atrakcji turystycznych, teatrów, sklepów i lokali rozrywkowych. W latach 80. kojarzyła się z klasą wyższą, modą itd.
2) W oryginale a dive bar. Na oficjalnej stronie internetowej grupy widnieje informacja, że często bywali w takim dive barze, który mieścił się w piwnicy pubu King’s Head w Chinatown. Określenie speluna lepiej pasuje do kontekstu;
3) East End – historyczne centrum wschodniego Londynu, stereotypowo kojarzona różnymi problemami społecznymi, m.in. z przeludnieniem, biedą, przestępczością. Wprowadzona do tekstu nie tylko dla kontrastu, ale w oparciu o fakty…
4) Niejasne, czy chodzi o reklamę koncertów bądź przedstawień teatralnych czy plakaty osób zaginionych bądź poszukiwanych za przestępstwa. A może o jedno i drugie, aby pokazać wiele opcji;
5) Może chodzić o zarobki (obsesja Anglików w latach 80.), ale również o narkotyki lub płatny seks;
6) Dotyczy narkotyków bądź płci…
7) Nawiązanie do znanych piosenek: Heart of Glass Blondie i Heart of Stone The Rolling Stones;
8) Podkreślenie, że miejsce zamieszkania (West End vs. East End) nie ma znaczenia – chodzi o dobrą zabawę i towarzystwo, bez względu na pozycję społeczną;
9) Nawiązanie do podróży Lenina ze Szwajcarii do Petersburga, gdzie wysiadł na Dworcu Fińskim (ang. Finland Station). Fraza „To the Finland Station” to początek tytułu książki „To the Finland Station: A Study in the Writing and Acting of History” (wyd. Harcourt Brace, 1940) Edmunda Wilsona traktującej o historii myśli rewolucyjnej w XIX i XX wieku.

Wersja koncertowa (2019)

 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.